第一本书:《大西岛》(法:彼埃尔.博努瓦著 郭宏安译 广西师范大学出版社) <电子版地址:http://wenxue.jjinfo.com/wenxuecity/2002/atlanticisland/>
自漓江出版社开始,对广西一些出版社印象都还不错。象这本书就出自郭宏安译文选系列里,这样的选材别的地方还真难见,尤其国内的法语圈译文家,要真正鼎鼎大名地出过名头,好象也比较少;大多数人,能看完几本外国名著就有吹的本钱,注意到译者头上,还真是少之又少。能一起将一个译者的译作攒起来出个选集,好象自傅雷之后也没怎么见过。
不过这同一系列的书倒都还非常清爽相,浅黄色薄而韧的封面上嵌有丝丝纤维,一向就让人想到原来朝鲜的发笺应该是这个样子的。(为此特地查了一下,发现“发笺”的解释如下:据文献记载,晋朝还有一种侧理纸,实即后世的发笺,以麻类、韧皮类等传统原料制浆,再掺以少量水苔、发菜等作填料,用量虽少,但因呈现颜色,放在纸面上非常明显。这种发笺纸在唐宋以后还继续生产,直到近代。外国的发笺,最著名的是朝鲜李朝的发笺。)最近图书装帧上还有一本新书颇有噱头,就是河北教育出版社的川端康成的《我在美丽的日本》,书脊 处贴有两寸许宽的毛边纸,上面堆砌及嵌有许多白色麻质纤维,毛毛地衬着一旁深蓝的底色,银色的字体,是真的很雅素。
点击大西岛的链接可以看到网上的电子版,以及旧版本《大西洋岛》的封面,与现在的版本相形之下就比较朴拙了。或许原来看过这一版本的人看见了会发怀旧之幽情,但对于我这一新上手的读者来说的确就如上所观。至于书的内容,专有名词(比如西方历史学家和探险记的著述及事迹)多了点,相形之下对于大漠风光以及神秘的恋爱故事的描述虽然同样吸引人,却难免在阅读一开始连绊几个跟头。
至于和传说中的亚特兰蒂斯的联系。仅在于文中那个神秘女人昂蒂内阿的来历。
第二本书:《阿特密斯》(爱尔兰:艾欧因·科弗著 李敏 译 南海出版社)
说是继哈利波特后又一本轰动世界的儿童小说。主角阿特密斯是一个成名已久的犯罪世家的年轻成员,年仅十二岁的他不仅是个电脑天才,而且也能料敌在先,只是他把自己的敌人涉定到了一个与人类不同的种族--精灵身上,目的是攫取以搜集黄金、宝石著称的精灵们的财富。
文中有趣的部分并不是这个孩子的犯罪天份,而是那些掌握了高科技的精灵们的种种表现,掌握了技术的他们对于法术似乎就有点显得不那么在行,甚至有点点笨拙,非常搞笑。精灵们的传统和现代社会的结合,让那一特别社会充满了对人类社会的反讽。当一个马人闷声不乐是因为不喜欢上司对他开关于预算的玩笑时,大人也会咧嘴一乐;而地精毛曲一个大屁将昂藏七尺曾经以一敌六不费吹灰之力的壮汉巴特勒打昏过去的时候,呵呵,真的有点迫不及待地想在明年春节就可上映的电影上看见这一幕。
PS1:阿特密斯原意应为“月亮女神”(也是一些游戏和奇幻小说里常见的人物),不知为什么安在了一个小男孩头上。
PS2::关于精灵、橡树籽等概念上《世界文化象征辞典》上查过的结果如下:橡子和巫术、法术有关的一条是据说祭司在作预言之前要吃橡子,但是和《阿特密斯》里精灵用橡子作为恢复法力的仪式重要道具有点关系。
|