《哈利波特·五》的英文书名《Harry Potter and the Order Of The Phoenix》,每个单词难度都不高,但“Order”一词有“命令”之意,大大误导视听。从港台起,大家统统《凤凰令》起来,以至于正版《哈利波特与凤凰社》一出,还有许多人改不过口。
众多翻译里,最通俗易懂的是“凤凰会”,稍古拙一点“凤凰盟”,还有日式风味“凤凰组”。无论如何,脑筋也转不到“凤凰社”上。何况“凤凰社”没有先声夺人的冲击感,又实在拗口,不由人想起福利社或者凤凰公社。而几乎约定俗成的“凤凰令”为什么不成?盗版里有句话:“总部的凤凰令在伦敦格林茂德12号。”错得居然合情合理,可见“凤凰令”也实在不像个团体的名字。
其实译名之争,打从第一部《哈利波特与魔法石》就开始。英国原版里,那块石头叫哲学家石,据说美国书商怕读者不接受这一高深莫测的称呼,改成通俗的魔法石,中文版也照着来了。有人说哲学家其实是指古时炼金的术士,所以译为“点金石”更恰当。日文版译名“贤者之石”倒两不得罪,在中间找了一个切入点。
英国小说习惯用人名做书名,比如《匹克威克外传》、《简·爱》,《哈利波特》也不免俗。这个小巫师风靡全球,书名就原样保留。换了其他书就难讲了,比如狄更斯的《奥利弗·退斯特》就变作《雾都孤儿》,《大卫·柯波菲儿》是更惨的《苦海孤雏》。
有一本德国童话《克拉巴德》,说苦孤儿克拉巴德,到一个磨坊当小学徒,磨坊里一直流传着一个可怕的传说,每一年都会有一个徒弟代替磨坊主师傅去S 。他的朋友已经死了……封面要直接印上“克拉巴德”四个字,估计没人看。中译本顺故事叫做《鬼磨坊》,也算译得好。
另一本当代的德国童话《毛毛———时间窃贼和小女孩》:说一群神秘的灰先生,从人们的生活中偷取时间,也偷走了人和人之间的温情,小女孩毛毛在时间老人的帮助下,打败了他们。书名的副题说得很清楚,在中国成了《时间之谜》,听起来更像大师霍金的作品。
|