文学作品及讨论 时事体育争论 音乐及影视 焦点新闻转载 新朋友社区 器材车辆及生活讨论 网友作品专栏及留言板 回到首页

搜索精品

相关内容
  • 两老农民制作21国文字网站维权2010/09/21
  • 十个著名的思想实验2010/09/15
  • 科学的特性与中医理论的基础2010/09/15
  • 阿里巴巴与雅虎亲戚关系濒临破裂2010/09/14
  • 霍金:科学足以解释宇宙神学没有必要2010/09/13
  • “快书包”:书销售第三者(图)2010/09/08
  • 铺垫全民手机支付:实名制的商业谋(图)2010/09/08
  • 《环球企业家》专稿:告别开心网2010/09/03
  •  
    网络义工,不是一个人在战斗
    时间:2010/09/21 出处:中国青年报
      草根翻译族、义务答题客、视频分享员……在你身边一定有这样一群人,他们在网上无偿提供各种娱乐或公益服务。你一定享受过他们的服务,却不一定知道他们的名字

      “加勒个油”、“不给力啊”。这是最近出现在各大论坛网站上的新的流行语。这也许要得益于今年夏天一部由“729配音组”和“CUCN201配音组”制作的配音电影《搞笑漫画日和》。

      “其实我们是在自娱自乐而已。”28岁的北京女孩——729配音组的组建人杨程涵说。2005年7月29日,因为爱好配音,来自不同地区、分属不同年龄段的9个人组建了729配音组,“除了阿杰是专业的配音员,其他都是爱好罢了。”这个由白领、公务员、学生等各种与配音搭不上界的人组成的队伍,利用自己的业余时间搭建工作室,配音,后期剪辑,发布视频,将业余的爱好变成了一种长期的坚持。

      但杨程涵还不太习惯网络义工这种称谓,“义工意味着一种责任,能够让网友们一起开心自然是很高兴,但与网络字幕组来比,我们可能还不够格,他们才是真正的网络义工吧。”

      字幕组的定义很简单:将外国影片配上本国字幕的爱好者。但他们的生活却很神秘,白天,他们可能是朝九晚五的上班族或者学生,有着不同的人生轨迹。晚上,他们把自己关在房间里埋头苦干,翻译、校对、组合图像……宛如零件一样精准而自觉地在各自的位置上被组合起来,数小时之内将一部部国外刚播出的影视剧“汉化”。

      “字幕组并不是中国的特殊产物,它是全世界都存在的,国内目前字幕圈子分为动漫字幕组、电影字幕组、剧集字幕组,而剧集字幕组中又分为日韩剧字幕组、欧美剧字幕组。”在被誉为四大美剧字幕组之一的人人影视字幕组的论坛里,负责人梁良介绍了国内字幕组的大致状况。

      为了让网友第一时间看到新剧,各字幕组都奉行“0-day”原则,即不耽搁一天,在最短的时间之内完成工作。有时候为了将一部新剧尽快地呈现给大家,可能会拼上几个通宵,所以倒时差在字幕组里是常事。

      “翻译英剧《梅林》的时候,因为片源是凌晨才到,所以我们都是半夜一两点起来,下载片源,分享,调时间轴,翻译,然后校对再精校,后期制作,到最后做完已经天亮了。”一年前加入字幕组的计算机专业学生“丢丢”说,剧集集中时,他们有时一周要做15部剧集。

      而“人人影视”则在这个无剧可追的夏天,给自己找了个更艰巨的活儿:翻译名校公开课。他们从国外名校网站下载公开课视频,然后嵌入中文字幕,提供给网友下载。《博弈论》、《古希腊历史简介》、《聆听音乐》、《金融市场》……目前有9门耶鲁大学的公开课正在翻译中,最早推出的一门课程——耶鲁大学的哲学课程《死亡》,从5月28日发布到现在浏览量已经超过64万。

      “牛津字典摆一边,面对电脑一整天。”课程组成员“小E”这样形容她的暑假生活。翻译课程组目前有130多位成员,大多数是本科或者硕士的学历。作为《金融市场》的课程总监,“小E”的暑假都耗费在翻译这些专业术语中。“现在计划是每周两天校对三天看书,专业性很强,难度太大,暑假时间比较充裕,趁机会也多翻译些。”她翻译的两集课程,在论坛里的浏览量已经有一万多次。据她介绍,翻译课程更多要关注学术准确性,而且翻译量通常一集1000句以上,比美剧更多。为了保证严谨,他们会把做好的课程先放在自己的讨论区五天,供大家挑错。

      “我们的宗旨是免费,共享,交流,学习,不以所制作的东西进行商业盈利行为。只有具备了这几点,才是真正的字幕组。”元老“波多尔死机”透露,因为名气大了,也有商业公司找上来要求合作,但被他们拒绝。“商业化肯定要涉及利益分配,到时候会导致分裂,其实做剧也是一种享受,在分享中,能够找到自己的价值,跟一堆朋友一起,其乐融融。”

      在这种无利益的分享和服务中感受到了乐趣的,不止他们。来自天津的李爷爷在“百度知道”里帮大家解答问题,他的专长是解决各种家庭问题,至今回答网友提问已经超过3万次,被称为“百度上的彪悍爷爷”。

      李爷爷说他2007年才学会打字,每天在网上的时间超过10小时,有几天他因为回乡下小住,还有很多网友纷纷发帖呼叫他。面对网友的赞誉和感谢,李爷爷觉得没那么复杂,“啥义工不义工的,乐呵乐呵得了。”

      “Web2.0时代的到来,使互联网就像是刚刚脱离了模仿阶段的孩童,正用彩色画笔描绘着属于他的时代的图画——互联网找到了基于自身技术的最大优势发挥的场域:全民出版,全民分享。”中国人民大学教授喻国明提出,在web2.0时代,全民分享将成为互联网的一种趋势。

      互动百科中文网站创建者潘海东是比较早看到这种力量的人,2005年他们创建了中国最早的互动类百科网站。现在已拥有231万贡献用户,大约有20万活跃用户。这些用户,被称作“智愿者”,即知识志愿者,是专门编写词条和分享知识的网络义工。

      作为互动百科“智愿者”的管理人,阮瑜认为网络义工有其独特的发展空间。“与传统的义工相比,网络义工更多的是贡献智力,也因此不受性别、年龄、学历、地域、身体等限制。”据了解,“智愿者”里就有很多是残疾人。

      虽然组织庞大,拥护者颇多,还有相较于传统义工的得天独厚优势。但仅靠兴趣维持的网络义工的热情能维持多久,似乎还是个问号。“我们不算是正规的社团,做活动是靠大家的友情在维系着,谁也说不准会坚持多久。”729配音组负责人杨程涵不想多谈将来。对于这些在网上的义务劳动者而言,友情和兴趣是他们热情的源泉,但因为组织内部零散,时间和资金的短缺等诸多问题,他们随时都处在分崩离析的隐忧中。能够走多远,是他们无法回答的问题。

      而声称只为兴趣和梦想而做的人人影视字幕组,也无法逃避资金短缺的困扰。因为原来服务器被没收,他们只好另筹资金准备购买海外服务器。“经济基础决定上层建筑,没有基础,空中楼阁始终是个童话。”

      还好,他们不是一个人在“战斗”。729配音组经常有粉丝见面会,杨程涵说,和粉丝交流给了他们很多的鼓舞。而人人影视的一个捐助号召帖,已经募集了一万多元的资金。“你在做事,你付出的,总有人记得。”表示不稀罕义工之名的“丢丢”,也因为这些不留名字的网友发现“自己不是孤军奋战”。

      “总有人不是靠利益而是为了爱而生活,你们在日渐功利化单调化的时代里显得如此可爱。会好的,翻翻们(字幕组代称),加油。”在新浪微博里,有网友隔着时空,为他们祝福。




    Copyright 1998-2007 Paowang.com All rights reserved.