意译和直译

论坛:寻音觅影作者:文思不动发表时间:2011-08-04 00:15
这首夜后的咏叹,一般的翻译好像都是意译,“复仇的火焰/烈火在我心中燃烧”,似乎比较通顺。我选用“怒火”。
当然您的翻译更接近word-for-word的直译,或者说,“地狱的复仇在我心中沸腾”,不过复仇燃烧,或者复仇沸腾,似乎不适合中文的习惯。

一点个人意见。反正,最后表达出来的意思都是一样。
 
找了几个很好的视频:
 
 
* 电影“Amadeus",莫扎特受这个恶妇的启发写的这首咏叹调:
http://www.youtube.com/watch?v=Rnqa1yVGsLg
 
标签: 添加标签

0 / 0

文思不动于2011-08-04 00:47编辑

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   哈哈
  • 微笑的细风拂过脸庞 
  • 2011-08-02 15:15
  • 31
  • 1439
  • 0/0
  •   哈哈
  • 文思不动 
  • 2011-08-02 23:34
  • 72
  • 1374
  • 0/0
  •   听了
  • zihuatanejo 
  • 2011-08-05 09:31
  • 146
  • 1042
  • 0/0
  •   同意
  • 文思不动 
  • 2011-08-06 00:32
  • 446
  • 1071
  • 0/0

京ICP备14028770号-1