允许我最后再纵容一下自己,再贴一首越南歌曲。这是最后一首,怀旧到此结束以后就不再贴了。
Ngại Ngùng 《难为情》
网上没有歌词的中英文翻译,只好连蒙带猜,把大概意思弄明白了。这首歌唱的是两个人当年因为害羞难为情,没有把内心的爱慕向对方表明,爱你在心口难开,关系没有及时明确下来,后来女孩迫于父母之命嫁给了别人,两人只能悔恨终身。
Ngại Ngùng
(written by Quốc Dũng)
Em đã biết cong môi từ chối những điều anh muốn nói.
Em đã biết xa lâu thì nhớ, lần lựa chi mắc cỡ.
Ôi nụ cười mắt liếc chua ngoa,
Ta về bên ấy buồn ba bốn ngày,
Buồn ba bốn ngày.
Em đã biết phố đông nhiều ngõ, đường yêu đương trắc trở.
Ai lắc léo chi từng câu nói cho ngày sau nên nỗi.
Để bây giờ chim cá bặc tăm,
Ta về bên ấy buồn năm sáu ngày,
Buồn năm sáu ngày.
Xưa đội nắng chung đường lá đổ, tim trai tơ nín thở,
Biết bao giờ gặp lại em yêu, lòng bất chợt buồn hiu.
Chuyện tưởng đã nhiều năm xa lắc bỗng đầy trong mắt,
Xào xạc đưa chiếc lá bay xa, ngồi mà nhớ người ta.
Anh đã biết yêu đương từ đó mà ngại không dám nói,
Để bây giờ chim cá bặc tăm,
Ta về bên ấy buồn xong vẫn buồn,
Buồn xong vẫn buồn.
结尾那几句概括了全曲的中心思想:
Anh đã biết yêu đương từ đó, mà ngại không dám nói,
Để bây giờ chim cá bặc tăm, Ta về bên ấy buồn xong vẫn buồn, Buồn xong vẫn buồn.
http://www.hdvietnam.com/diendan/attachment.php?attachmentid=54302&d=1334740518
[2012-06-28]