茨维塔耶娃“我的诗啊写得那样地早”的文言试译

论坛:江湖谈琴作者:江海客发表时间:2013-10-07 18:59
茨维塔耶娃“我的诗啊写得那样地早”的文言试译 九月的江海读书会,俺推荐了茨维塔耶娃的诗集《致一百年后的你》。之后一位友人反馈看不下去,说不喜欢现代诗缺少文言实词的韵律。方才一时无聊,尝试把诗集的第一首“我的诗啊写得那样地早”翻成古体风格,略带游戏心态 ,大家不要骂我糟蹋东西啊.... 茨维塔耶娃原诗(苏杭译) 我的诗啊写得那样地早, 压根儿没想到——我竟成了诗人, 我的诗飘落,像喷泉四射的水花, 像焰火飞溅的落英五彩缤纷, 我的诗像小鬼钻进了教堂,—— 那里幻梦萦绕,香火长焚, 我那抒写青春和死亡的诗,—— 那诗啊一直不曾有人歌吟! 我的诗覆满灰尘摆在书肆里, 从前和现在都不曾有人问津! 我那像琼浆玉液醉人的诗啊—— 总有一天会交上好运。 翻成七言古风 文不逢时花未春* 奈何笔落本无心 词如大川听波涌 意似火树看缤纷 余音飘渺入古刹 青灯照梦香烟焚 一夜听佛梦生死 鬓间白雪遮绿云 不惜韶华轻易去 唯痛书卷无歌吟 尘灰盈寸藏高阁 门前过往问无人 诗兴诗意皆如酒 封坛因信有知音 *这句有点刻意了一下,因据说古风第一句要古拙一点,类似“恒王好武兼好色”、“一夜北风紧”之类,但发现这真不是能刻意的出来的。 翻成四言 抚琴而歌,歌不应时。 无心骚客,梦醒已迟。 墨洒涓滴,才情流逝。 意飞火舞,笔力曲直。 梦里游仙,飘过古寺。 青灯点点,香客痴痴。 最感年华,淡看生死。 愿听唱和,惜无人识。 尘灰满卷,隐于书肆 门前冠盖,过往川驰。 缘情如玉,绮靡如酒。* 斯人归去,信有相知。 *用了陆机《文赋》中的典,比较牵强,其实是俺没词了。

1 / 1

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价

京ICP备14028770号-1