茨维塔耶娃“我的诗啊写得那样地早”的文言试译
九月的江海读书会,俺推荐了茨维塔耶娃的诗集《致一百年后的你》。之后一位友人反馈看不下去,说不喜欢现代诗缺少文言实词的韵律。方才一时无聊,尝试把诗集的第一首“我的诗啊写得那样地早”翻成古体风格,略带游戏心态 ,大家不要骂我糟蹋东西啊....
茨维塔耶娃原诗(苏杭译)
我的诗啊写得那样地早,
压根儿没想到——我竟成了诗人,
我的诗飘落,像喷泉四射的水花,
像焰火飞溅的落英五彩缤纷,
我的诗像小鬼钻进了教堂,——
那里幻梦萦绕,香火长焚,
我那抒写青春和死亡的诗,——
那诗啊一直不曾有人歌吟!
我的诗覆满灰尘摆在书肆里,
从前和现在都不曾有人问津!
我那像琼浆玉液醉人的诗啊——
总有一天会交上好运。
翻成七言古风
文不逢时花未春*
奈何笔落本无心
词如大川听波涌
意似火树看缤纷
余音飘渺入古刹
青灯照梦香烟焚
一夜听佛梦生死
鬓间白雪遮绿云
不惜韶华轻易去
唯痛书卷无歌吟
尘灰盈寸藏高阁
门前过往问无人
诗兴诗意皆如酒
封坛因信有知音
*这句有点刻意了一下,因据说古风第一句要古拙一点,类似“恒王好武兼好色”、“一夜北风紧”之类,但发现这真不是能刻意的出来的。
翻成四言
抚琴而歌,歌不应时。
无心骚客,梦醒已迟。
墨洒涓滴,才情流逝。
意飞火舞,笔力曲直。
梦里游仙,飘过古寺。
青灯点点,香客痴痴。
最感年华,淡看生死。
愿听唱和,惜无人识。
尘灰满卷,隐于书肆
门前冠盖,过往川驰。
缘情如玉,绮靡如酒。*
斯人归去,信有相知。
*用了陆机《文赋》中的典,比较牵强,其实是俺没词了。