【原著选段】
I have no doubt that in this letter in which I have to write of your life and of mine, of the past and of the future, of sweet things changed to bitterness and of bitter things that may be turned into joy, there will be much that will wound your vanity to the quick. If it prove so, read the letter over and over again till it kills your vanity. If you find in it something of which you feel that you are unjustly accused, remember that one should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused. If there be in it one single passage that brings tears to your eyes, weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears. It is the only thing that can save you.
【孙宜学译本】
我毫不怀疑,在我写给你的这封信里,会涉及你我的生活,涉及过去与将来,涉及变成了酸涩的甘甜和可能会变成快乐的酸涩,但也有许多东西会伤到你的虚荣心的痛处。如果真是这样的话,那你就一遍遍地读这封信,直到它消除了你的虚荣心。如果你发现这封信中对你的指责有不对之处,那你就要记住,一个人即使受到不该有的指责,也要心怀感激。如果信中有那么一段话能使你流泪,就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样,这才是惟一能拯救你的东西。
【朱纯深译本】
毫无疑问这封信中所写的关于你还有我的生活,关于过去和将来,关于美好变成苦痛以及苦痛或可成为欢乐,个中很有一些东西会深深伤到你的虚荣心的。果真如此的话,那就一遍又一遍地把信重读吧,直到它将你的虚荣心除灭。假如发现信中有什么你觉得是把你冤枉了,记住应该感谢世上竟还有什么错失,可以使人因此受到指责而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段话使泪花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。只有这个能救你了。
帅哥于2014-02-07 19:46编辑
回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:请教一句英文的意思吧。
朱译基本对。孙译跟没译差不多。
回复:朱译基本对。孙译跟没译差不多。
回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:回复:回复:请教一句英文的意思吧。
你提的问题
btw
我是真的觉得很赞!
好吧,再说一句
总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通
回复:总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通
如果翻出来的中译本,中文读者都看不懂,我不知道这个翻译还有什么意义。
孙跑偏了,朱稍差火候
有则改之无则加勉?
还是你牛。哈哈
回复:孙跑偏了,朱稍差火候
思路问题
孙译挺好的呀
(路过,不对劲,回头细看)喂~俺是躺枪么?
新年好呀
你进来
我怎么觉得是反过来
要说文呢
回复:要说文呢
何以以泪洗面即为怨妇,
回复:要说文呢
Oops!
来个德译
回复:来个德译
既然是这个意思,那就行了