“泪眼婆娑”比“泪花蒙上眼睛”文多了,也没见朱用呀。朱译跟琼瑶有一拼,尽煽情了。而且大白话里突然没头没脑掉句文,非常的别扭。“信雅达”三个字也就第一个字吧,翻出来了人还不懂。这人英文还行,中文太惨了点。
孙译就流畅多了,
weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears,难道不是成天以泪洗面的意思?
看起来,信雅达还真不单单是译者的事。
给赞的那位,谢谢鼓励。
踩我的那位,也来说说,我外文比不上中文,真心学习!