【曹操割发代首】(中英文对照)

论坛:江湖色作者:jura发表时间:2007-01-30 11:02
《三国演义》第十七回写曹操率兵征讨张绣,时值夏四月,麦子将熟.行军路上曹操下令,"大小将校,凡过麦田,但有践踏者,并皆斩首"。这样,骑马的士卒都下马,仔细地扶麦而过。

不料他本人所乘之马因受到意外惊扰,窜入麦中,践踏坏了一大块麦田. 曹操为严肃法纪,很严肃地让执法的官员为自己定罪。执法官对照《春秋》上的道理,认为不能处罚担任尊贵职务的人。

曹操认为:自己制定法令,自己却违反,怎么取信于军? 即使我是全军统帅,也应受到一定处罚。他拿起剑割发,传示三军:“丞相踏麦,本当斩首号令,今割发以代。”


见《三国演义》第十七回:袁公路大起七军 曹孟德会合三将,此段英文译文:

The army marched away. In the course of the march they passed through a wheat region, and the grain was ready for harvesting but the peasants had fled for fear, and the corn was uncut. Cao Cao sent proclamations to all villages and towns:

"I am sent on the expedition by command of the Emperor to capture a rebel and save the people. I cannot avoid moving in the harvest season; but if anyone trample down the corn, he shall be put to death. Military law is strict without exception, and the people need fear no damage."

The people were very pleased and lined the road, wishing success to the expedition. When the soldiers passed wheat fields, they dismounted and pushed aside the stalks so that none were trampled down.

One day, when Cao Cao was riding through the fields, a dove suddenly got up, startling the horse so that it swerved into the standing grain, and a large patch was trampled down. Cao Cao at once called the Provost Marshal and bade him decree the sentence for the crime of trampling down corn.

"How can I deal with your crime?" asked the Provost Marshal.

"I made the rule, and I have broken it. Can I otherwise satisfy public opinion?"

Cao Cao laid hold of the sword by his side and made to take his own life. All hastened to prevent him.

Guo Jia said, "In ancient days, the days of the Spring and Autumn history, the laws were not applied to those of the most important. You are the supreme leader of a mighty army and must not wound yourself."

Cao Cao pondered for a long time. At last he said, "Since there exists the reason just quoted, I may perhaps escape the death penalty." » henchman -- haha!!! cao cao acts like he's upset that he doesn't get punished...

Then with his sword he cut off his hair and threw it on the ground, saying, "I cut off the hair as touching the head."

Then he sent messengers to exhibit the hair throughout the whole army, saying, "The Prime Minister, having trodden down some corn, ought to have lost his head by the terms of the order; now here is his hair cut off as an attack on the head."

This deed was a stimulus to discipline all through the army so that not a person dared be disobedient.

A poet wrote:

A myriad soldiers march along and all are brave and bold,

And their myriad inclinations by one leader are controlled.

That crafty leader shore his locks when forfeit was his head,

O full of guile were thou, Cao Cao, as everyone has said.


《三国演义》第十七回 袁公路大起七军 曹孟德会合三将: 此段原文:

操留荀□在许都,调遣兵将,自统大军进发。行军之次,见一路麦已熟;民因兵至,逃避在外,不敢刈麦。

操使人远近遍谕村人父老,及各处守境官吏曰:“吾奉天子明诏,出兵讨逆,与民除害。方今麦熟之时,不得已而起兵,大小将校,凡过麦田,但有践踏者,并皆斩首。军法甚严,尔民勿得惊疑。”

百姓闻谕,无不欢喜称颂,望尘遮道而拜。官军经过麦田,皆下马以手扶麦,递相传送而过,并不敢践踏。

操乘马正行,忽田中惊起一鸠。那马眼生,窜入麦中,践坏了一大块麦田。操随呼行军主簿,拟议自己践麦之罪。

主簿曰:“丞相岂可议罪?”操曰:“吾自制法,吾自犯之,何以服众?”即掣所佩之剑欲自刎。众急救住。

郭嘉曰:“古者《春秋》之义:法不加于尊。丞相总统大军,岂可自戕?”

操沉吟良久,乃曰:“既《春秋》有法不加于尊之义,吾姑免死。”乃以剑割自己之发,掷于地曰:“割发权代首。”

使人以发传示三军曰:“丞相践麦,本当斩首号令,今割发以代。”于是三军悚然,无不懔遵军令。

后人有诗论之曰:“十万貔貅十万心,一人号令众难禁。拔刀割发权为首,方见曹瞒诈术深。”

标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   挖靠
  • redrocks 
  • 2007-01-30 11:41
  • 119
  • 728
  • 0/0

京ICP备14028770号-1