当我顺着无情的河水而下,
突然纤夫放手不再控制我的航向:
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了钉在五彩桩上。 我不再挂念他们的命运,
只顾装运佛兰德斯的小麦和英国棉花。
喧闹和纤夫们逐渐消失不见,
我顺着河水随意漂荡。 一冬天我出没在汹涌浪尖,
像个捂着耳朵的小孩一样专注
奔跑!半岛们犹如脱缰之马,
从未听过如此耀武扬威的喧叫。 风暴倾泻下祝福,我在海上苏醒,
比瓶塞还轻,在波浪间舞蹈
那就是人们说的,死者永恒的摇床
一连十夜,从不傻乎乎眨眼的港口航灯。 甜过酸苹果对小孩的诱惑,
绿水渗透了我的杉木船壳
洗去我身上的蓝色酒痕和污秽
冲散了我手中的的铁锚和船舵。 从此,我沉浸于诗之
海洋,如银河闪烁,
气吞山河,那里有沉醉的浮尸偶尔
漂过,如残骸船骨,带着苍白的愉悦; 突然间染过一片深蓝,如白日幻想
阳光下缓慢的节奏,
比酒精更强烈,比音乐更苍茫
苦涩的爱在发酵!
我逐渐熟悉闪电撕裂的天空,倾盆大雨
还有碎流和暗潮;我了解那些黄昏,
和象白鸽般展翅跃起的黎明,
有时还见过人们只能幻想的奇景! 我看见低悬的太阳,染着神秘的恐惧,
照亮紫色悠长的寒辉,
像古老戏剧中的演员,
裹挟着颤栗旋涡的海浪奔向远方! 我梦见绿色的夜晚飘着雪花,
一个吻慢慢爬上大海的眼睛,
奇特的环流,黄蓝色的
在磷光闪烁的歌声中清醒! 我整日整月追赶着,海浪
拍打着礁石,象一群疯牛,
怎能想象圣母们光洁的脚
能驯服这嘶吼的海洋! 你想不到,我被困在了奇妙的佛罗里达,
那里的美洲豹长着人皮,豹眼里
开着奇花,彩虹紧绷得象根缰绳
套着海平面下蓝绿色的群马! 我见过沸腾的巨大沼泽,
像个鱼篓装着一大丛芦苇根!
风平浪静中突然大雨倾泻,
远方如瀑布一头扎入虚无! 冰川,银太阳,火红的天空和珍珠浪,
褐色的湾底里莫测的残骸
扭曲的树枝散发黑色的味道
巨蟒跌落,被虫虱吞没! 我真想给孩子们看看黄金岛
碧浪中,那些金色的的鱼,会唱歌的鱼。
花之泡沫摇荡着我的流浪
无语的清风借我翅膀飞翔。 有时候,苦难的行者厌倦了船帆和旅程,
大海温柔地呜咽摇我入梦
举起阴影下的花束,黄色的吸盘正对着我,
我象一个跪着的女人,静默不动…… 吵闹的灰眼鸟几乎站满整个岛,
我带着一船鸟粪
继续流浪。我在磨损的缆绳间轻轻穿过,
浮尸倒退着沉入梦乡!…… 我,是缠在大海发丝间的一艘船,
被龙卷风驱赶上太空
我,是一艘浸透海水醉生梦死的残骸,
战舰或是汉萨同盟都休想把我钓起; 自在游荡,冒着烟,从紫雾中升起,
我钻破红色天空的墙
在诗人的眼中,墙上挂着甜美的食物:
阳光的苔藓混合着苍穹的鼻涕; 我曾经奔跑,披满闪着小小电光的月牙
黑色的海马和一块疯狂的木板保护着我,
当七月用棍棒把青天打烂
烧成一把灼热的漏勺; 我曾经发抖,听到百里之外
发情河马的咆哮,紧密的大旋涡
永恒地纺着蔚蓝的静默
我怀念那欧罗巴的古老城墙! 我见过星星的群岛!在那里,
迷乱的天空向海上的流浪者开放
“你是否夜晚被放逐到这无声的海底,沉睡
无数的金鸟啊,生命的活力? ” 但是我不能再哭了!晨光令人如此心碎。
每个月亮都带来残暴,每个太阳都充满酸苦。
尖锐的爱让我麻木昏醉
我愿龙骨断裂!我愿葬身大海! 如若我渴慕欧洲之水,那它是
一潭阴冷,有个悲伤的孩子
蜷缩在芬芳的黎明,放一叶
脆弱如五月蝴蝶的轻舟。 海浪,洗掉一身风尘仆仆,
我不愿象以前运棉船那样航行,
也不能英勇地从彩旗和蒸气船边穿过,
更不敢从船上犯人那些可怕的眼睛下游走! 作者:兰波
翻译:XIAORONG
--------------------------
法英对照原文: www.telt.org.uk
英文版本太多,就不一一列了.
注解背景见我翻译的兰波传-写醉舟的兰波那一章.
还要修改,所以请勿转载.
ENJOY.
|