搜索: - 文思不动

共 2306 条结果,以下是第 1171-1180 条。(用时 427 毫秒)

看完了,没看明白

寻音觅影文思不动2011-08-06 03:58:13

看了几遍。 我还是没有看懂余华把他十五岁的那些胡乱的“创作”特意放在开头和结尾,到底是什么用心。首尾呼应的段落,一般应该是重要的点睛之笔,但这里它们到底和中心题目有什么关联? 如果按我的理解,那些随机无序的音符象征着他过去的思想,生活和创作是胡乱的、“没有主见的”,后来是音乐给了他启发,让他认识到所谓爱的力量,布鲁克纳式庄严的震撼,民间性和现代性界限的模糊,心脏和心灵的区别,最复杂的东西可以用最简单的方式来表达,“轻”的力量,等等,然后他把这些东西融会贯通到他的文学创...

听完了

寻音觅影文思不动2011-08-06 03:06:47

两遍。 肖斯塔科维奇的东西一直没有时间去了解。我也喜欢中间的那段,前后其它的部分有点怪,需慢慢地熟悉和理解。

同意

寻音觅影文思不动2011-08-06 00:32:38

Cristina Deutekom,Edda Moser,Diana Damrau都是公认的非常出色的夜后。从总体角色来说,周淑美确实太柔了一点。我只是针对那一小段最难唱的triolets(翻译成三连音音组?),用卡拉斯的话,怎么“glide”过去,又要保持棱角,我个人感觉周淑美比Deutekom她们处理得要好。 另外,还一个声线也是比较细比较silvery的夜后,就是Lucia Popp。虽然没有Moser那么暗那么重,但波普的夜后咏叹调非常的fierce & incisive(我找不到合适的中文)。另外一种风格,同样令人信服。...

周淑美的烧土豆在此

寻音觅影文思不动2011-08-05 00:10:11

http://www.tudou.com/programs/view/82VvOmIIRvg/ 贴这个怒火烧土豆视频的人没有注明出处,估计是周淑美1992年和瑞典Drottningholm Court Theatre Orchestra/Arnold �stman的那个DECCA版本: http://www.amazon.com/Giovanni-Zauberfl�te-Drottningholm-Theatre-Orchestra/dp/B00006IU7V/ref=sr_1_5?s=music&ie=UTF8&qid=1312474142&sr=1-5

也是最难驾驭的曲子之一

寻音觅影文思不动2011-08-04 11:53:46

卡拉斯的那个大师班讲课,我曾经硬着头皮从头至尾听过三四遍。虽然我不懂歌剧,但也能从中了解到这个咏叹调的难度!你说卡拉斯平时说话声好听我倒是没觉得,:o) 不过确实非常有特点,给人印象非常深,也可以说是一种魅力吧。有魅力的东西不一定都好听。 歌词我今天特意请教了组里的一位德国同事,英文的翻译简单‚Der H�lle Rache‘直译成‘the vengeance of Hell'(也就是"地狱的复仇")就行了,英语里有这个词组和用法。 Edda Moser实在太完美了,将夜后那种愤怒、威严和绝情表现得最为淋漓尽致。那段被卡拉斯称为最难...

这个容易

江湖兵器文思不动2011-08-04 03:57:42

上Google translate就行。 只是不知道按照它翻译的食谱做出来的,会是什么东西。:o)

把别的也换算了

江湖兵器文思不动2011-08-04 03:49:45

Ingredients * 260g all purpose flour (= 2.08 cups) * 30g Dutch processed cocoa powder (= 4 tbsp) * 250g room temperature butter * 100g powder sugar, sifted (= 12.8 tbsp) * Pinch of salt * 3 tbsp egg white http://www.traditionaloven.com/tutorials/conversion.html 否则我回家没法做。各个地方容器衡量单位不统一,很麻烦。

回复:给会长和Timmy的食谱

江湖兵器文思不动2011-08-04 03:30:57

我也做过,类似的。 以前光觉得好吃。做的时候看食谱吓了一跳,和面既不用水也不用牛奶,就光用黄油。吃一顿饼干这半斤黄油就下肚了,嘴倒是解馋了,心里却负罪了。 我把烤箱温度给你转换成华氏吧: 180�C ~ 350�F,这样方便一点。:o)

意译和直译

寻音觅影文思不动2011-08-04 00:15:05

这首夜后的咏叹,一般的翻译好像都是意译,“复仇的火焰/烈火在我心中燃烧”,似乎比较通顺。我选用“怒火”。 当然您的翻译更接近word-for-word的直译,或者说,“地狱的复仇在我心中沸腾”,不过复仇燃烧,或者复仇沸腾,似乎不适合中文的习惯。 一点个人意见。反正,最后表达出来的意思都是一样。 找了几个很好的视频: * Edda Moser: http://www.youtube.com/watch?v=ZNEOl4bcfkc * Diana Damrau: http://www.youtube.com/watch?v=JzFi-7H9TKs * 2006年出的电影《魔笛》 (英文): http://www.you...

应该算是吧

寻音觅影文思不动2011-08-03 23:31:39

俺没例假这里的南瓜很好种,我想起来有这些用处-- 万圣节作南瓜灯,作庭院和室内的装饰物。虽然不贵,但每家每户都买上个好几个,销量可观。 当蔬菜,做南瓜派,南瓜面包,南瓜purée,南瓜汤, 砸南瓜游戏,南瓜个头比赛,南瓜船比赛, 美容糊糊, 动物饲料,...... 每年秋天的丰收节(harvest festivals),那堆积如山的南瓜是不可缺少的主题之一。 随便找了几个图,你自己看看吧: http://www.bride.net/wp-content/uploads/2010/10/pumpkin13.jpg http://blog.craftzine.com/recycleapumpkin.JPG http://www.presidents...

京ICP备14028770号-1

10