搜索: - 琪子
琪子姐。。
江湖谈琴茉茉无文2007-02-19 13:38:26
。。。谢谢你的祝福,我也恭祝你。。听说你新婚?那就祝你婚姻美满幸福,月老的红丝线,绕啊绕的,把你老公和你拴得紧紧的,爱情永存你们心间!:)琪子姐。。
泰然
江湖谈琴琪子2007-02-19 13:32:42
这个词不错。恩,挺够味的。美中不足是有点“处乱不惊“的意思,而上下文里没提到有什么危险。 迷蒙,好。 滢滢也很文艺。不过我后来想了想,molten说的可能是烟雾蒙胧那么个意思。蒙胧双眸也许更好。 哈哈哈,酸死了酸死了。让诸位挂牌诗人酸去,咱不说了,好好过年先。 祝猪年大吉,万事如意!
呵呵,过年了,别钻牛角尖了
江湖谈琴琪子2007-02-19 13:27:06
各人有各人的理解,没有什么对错。你说的有些事也有道理。比如说你觉得“好消息的传递者现身与此,爬进我们的体内,翻转呐喊“很科幻,我先开始也没发觉,不过经你这么一说,确实有点像孙猴子。下次再创作,不如索性不按原文的路线来,搞些比如楼上的香艳版啊,或者孙猴子科幻版啊,或者琼瑶阿姨痴情版啊,或者金庸武侠版啊之类的,比刻板的翻译岂不是好玩多了。 最后给你拜个年,祝你在新的一年里再创作再上一层楼!:p...
哈哈,这个最好
江湖谈琴琪子2007-02-18 09:00:39
咱姐翻译的,比俺的好多了。有的地方还值得推敲,不过整体上来说比俺文艺的多哦。 即将来临 朝阳中失目的你 苍白温婉,一个摩登女孩 审视一切,但依然容易动情 穿着内衣泡茶 走到院子里去寻找 可食之物并且情理思绪 我心中的恶意悄然离开 唏嗦落叶和断裂光斑 辗转的皮肤即将来临的夜晚 好消息的传递者现身与此 爬进我们的体内,翻转呐喊 你那融化了眼睛上的一个吻 不计其数的生命宛如草叶 尚未成真,错身而过间点头致意 他们寒冷, 安静, 在空无间等待着 成型 感觉 屠杀 传宗接代, 终不免一死 ...
挺好
江湖谈琴琪子2007-02-18 08:47:46
在晨曦中看不见你的眼睛,这个好。 信使到来,带来了一切美好的事物 吻一下你已融化了的眼睛 这两句也好! Still译为凝固好像不是很贴切。Yet to be realized也不是未被发现的意思,是to become real的意思,所以我觉得还是兑现比较好。 呵呵,谢若雨。继续切磋!
玩得好,玩得开心
江湖谈琴琪子2007-02-18 08:40:32
就好。贴切不贴切,证书不证书,有什么要紧。本末不可倒置哦,要对自己有信心。 Blades of grass是一种比较常见的文艺说法。Blade确实有刀刃的意思,用来比喻草叶的锋利。从上下文来开始看,应该跟灰暗和伤感没什么关系。
哈哈,错了错了,不是这么玩的
江湖谈琴琪子2007-02-17 14:39:30
晨光刺穿你的双眼是不错,可是Eyeless in the morning sun 里没有刺穿的意思啊。 原文断句应该是这么着的: Eyeless in the morning sun, you were pale and mild, a modern girl. Taken with thought, still prone to care, making tea in your underwear, you went out in the yard to find something to eat and clear your mind. Something bad inside me went away. "Eyeless in the morning sun"是主语(you)的修饰句。"Taken with thought", "still prone to care", "making tea in your underwear"也都是修饰主语yo...
俺也不懂
江湖谈琴琪子2007-02-17 09:54:28
诗歌嘛,感觉到那么点意思就差不多了,嘿嘿。过年嘛,不用太跟自己过不去。 Those to come在英文里也是挺文艺的一种说法。翻译确实是一件难事,不仅要意通,也要神入,最好还要保持原文语法构造。。。可是天下没有免费的午餐,总要牺牲一点什么的。 Still在原文的意思确实是静止,不是仍旧。用意是要体现未形成的生命在莫名空间里悬浮的那么一幅景象吧。 谢麦姐指点!继续钻研。...
另
江湖谈琴琪子2007-02-17 04:19:12
声明一下,贴出来不是显摆自个儿翻译得有多好,是显摆人家原文写得好。翻得不好那自然是俺水平问题。有更好的建议那是大大的欢迎。要挖苦的话就不劳您费心了,咱自个儿中文水平不匝地这俺还是很清楚滴。 谢瓜子指教了。