搜索: - 谈
许许老师眼真毒
江湖谈琴隔壁的孩子2006-07-20 10:28:55
各种分析和推断
江湖谈琴秦大路2006-07-20 10:20:38
都是建立在对繁多资料的分析上,这方面的史料、资料翻过很多很多。关于臆测的地方,能否指点一二。 至于如张骞的相貌之类,性格云云,这属于合理范围内的想象。涉及到历史方面,本文的内容是非常严肃的。例如,第一章中,本文的观点基本上是否定传统史料中的观点,如张骞的出使是汉武帝本人亲自制定的计划,实际上是长期酝酿的结果。本文原打算使用很多原始的东西,并给出引文的出处,后来都省去了,觉得会繁杂晦涩。呵呵...
翻译文体。。。也是一种汉文学风格
江湖谈琴海上笑笑生2006-07-20 02:31:28
等到俺醒悟过来,才明白,关于汉语文体的品性。。。 有古典文本(如论语、汉赋)、诗歌、戏曲、明清小说。。。还有近代翻译文学的文本 曾经英伦留学的老舍,自白过他的文学创作,起步的就是“半文半白”的中文,随后便是杂七杂八翻译转化的混血文体。。。这几乎是中国文学的“幸事”! 林语堂还夸郁达夫的中西变态。。。是最优秀的文风呢!
尋找最好的《情人》
江湖谈琴身是客2006-07-20 01:19:46
一 世界杯結束了,去圖書館將早先還掉的《封神演義》再捧回家,打算繼續沿著封神的情節。經過翻譯書籍的書架,看見杜拉斯的《情人》。想起网上紛紛冒出的國產杜拉斯們,心血來潮,借一本觀摩觀摩,以便理解网上那群國產杜拉斯們的獨立特行(注意:是杜拉斯,不是杜蕾斯。跟人侃此話題時,要千萬小心!小心!小心!)。 站在書架前,抓起不同版本的《情人》,仔細核對。翻到同一頁,對照相同的句子,挑出譯得算順眼的一本,敦煌文藝出版社1999年版的。翻翻,發現一個奇怪現象:對面印著“林瑞新譯”,扉頁印“紀應天譯”。可見抄試卷...