搜索: - 谈
王崴是位君子。
江湖谈琴无又2005-09-24 20:46:13
称快,王崴就解释了两句,我忘了那件事情的细节,却不会忘记那样的气氛,真是好。另一层里,是因为王崴谈电影,霸道太久了,太厉害了。 还有一次,王崴准备了《魔戒》的未删节版DVD,贴在剑里请大伙去他家
祝王崴一路走好
江湖谈琴绿妖2005-09-24 17:33:38
[江湖通报] 王崴逝世 提交者 : 和菜头 于 PAOWANG.COM 北京时间 2005-09-24 16:50:19 王小山老师电告: 我们亲爱的朋友王崴,于2005年9月24日下午,由于脑外伤在北京天坛医院经医生抢救无效,与世长辞。 现在,王小山正在送王崴前往太平间。
谢谢。:)
江湖谈琴逝川2005-09-23 20:43:06
我翻这一句的时候想了半天也不知道怎么翻,意思我是大约体会到了,可不知道怎么表达出来,LOHENGRIN的故事我小时候读过,只当童话看了,没想得太深。 你翻译的好,表达的更准确,谢谢~
一点商榷
江湖谈琴amigo2005-09-23 19:37:47
A fig for embryo Lohengrins! > 这个初具雏形的圣杯骑士! 1。这句翻译漏掉了fig的意思,译反了。实际是讽刺连骑士的胚样都还不具备。 2。Lohengrin译为圣杯骑士,读者会不知所云。虽然Lohengrin是圣杯骑士之一,但这里引用的则是他作为天鹅骑士(Kinght of Swans),架着天鹅拉的船,去英雄救美的典故。其它的圣杯骑士则没有这个背景。 3。Lohengrin的人名用复数Lohengrins, 相当于说“张飞们”,“项羽们”,也是一种轻蔑的说法。所以这里并不专指Lohengrin,而是泛指救美英雄。 所以,综合可读性和诗歌原意,建议翻译...