搜索: - 重华
请斑竹置顶
江湖兵器重华2009-04-03 18:14:13
这种时候还相信啥字典啊
江湖兵器重华2009-03-31 21:21:30
挺确实挺干脆,蛮也确实蛮温和。 和蛮最接近的应该是颇,但颇不是我们现在用的口语。 北京来讲,可能最接近的可能是“真”。一些人说,一样的绵软无限。只是蛮后面除了形容词外,一般还有个语气助词“的”,或者“额”,那么又有点像回去“挺”了。陕晋一代,“挺”不像东北说的那么硬,嘴是收回去的,鼻音略轻。所以听起来也并非那么干脆。
看人了
江湖兵器重华2009-03-31 21:05:04
get out of my house, nowwwwwwwwww! 直接一句:滚蛋!(恶狠狠地,一字一字地), 或者 滚你妈个蛋! 恩,就可以了。因为滚蛋这个词包含了速度,也就是时间感,完全可以代替英文中的nowwwwwwwwwww! fuck u 个人喜好,爱说什么说什么,随便说。
Re: 为什么要中英文混写
江湖兵器重华2009-03-31 20:41:17
混用是因为懒 谁说词汇之间的细微差异是不能客服的。很久以前这个问题也常困扰我,也曾得出和你目前类似的结论。 不同语系之间的准确转换需要对被转换的两种语言有较高的感知与把握能力,大多数人是做不到的,有心无力没时间。汉语的词汇量没达到一定水准有的时候会产生无法妥帖的传达一个词义的情况。但如若在汉语上修为甚高,恐怕挤出的时间不够匀给第二门语言,何况第三、四门。所谓“通”,现在这个时代仍有,但太少。 那么多人被踩到尾巴是因为文化认同,并非就是字母混在笔画中那么简单。那么多人没生活在你生活的环境中,...
基本是这样的
江湖兵器重华2008-10-27 21:28:36
如果不能靠耳朵,那只得完全指望字幕组。一般讲究点的影迷会挑一些口碑的字幕组制作的字幕。但也不保证所有影片都精准到位。所以美片以大场面大制作垄断产业不是没有依据的,干练的台词,精美宏大的场效,单一的情节却悬念丛生高潮迭起的动作片,对翻译的要求绝对比几个不男不女哼哼唧唧2个钟头低很多。当然科幻动作片中,有些引用著名小说的原文台词或者用典还是最好有所注明。这点仅有少数字幕组做到。 也有某些电影字幕翻译的出神入化,和原声比对有过之无不及,这些字幕大多出自港台(尤其国产字幕组出现之前),然而数量屈指可数...