翻译这么长的东西,辛苦了。俺也希望对大家能有
所帮助。不过,这里面说的都是些老套套,坛子里
面的许多恐怕都不但读过而是有很多切身体会的。
最为初学的话,还是要知道一下这些东西。经常有
人说:rules are there for you to break. 这些
就是些简单的“规矩”。掌握这些规矩达到“中规
中矩”,然后再突破、创新,就能把自己的片子提
高一个档次。这也算是学习的方法之一。
翻译的东西,没有原文根本看不出来翻译得好不好。
光看中文的话,感觉:
1. 翻译的味道还是挺重。所谓“翻译的味道”就是
那种语序不是按照中文的习惯写的而是俺洋文的语序
写的。甚至遣词造句也有点别扭。就比如第一句话,
显然是英文的语序,并且这句话怎么读怎么别扭:因
果关系不成立:因为有大量素材可拍所以风光摄影最
让人开心。这话对吗?把风光换成别的任何词不也一
样成立?
2. 这文章没有插图说服力差了很多。
3. 有些错误还是挺明显的。比如:
“要表现深度,你应该用最大景深,让近景到远景都清晰。
通常要用很小的光圈,比如F16, F22。如果拍摄的时候风
比较大,使用尽量小的光圈以完成正确暴光,这样只有牺
牲远处的背景,它会相对柔焦。”
有风的时候,牺牲远处背景的话,好象是说使用大光圈
吧?“相对柔焦”用词不切,并且“它”是什么?
这类例子不一而足。