搜索: - amigo
其实你还算好
江湖谈琴amigo2005-10-09 07:34:03
就自己搞,没老惦着把杜拉丝和亨利米勒拉来一起搞。 倒不是说一起搞有什么,主要是一来人家未必情愿,二来想拉他们一起搞的人太多,即使情愿意也未必有时间,三来和死人一起搞感觉总是有些怪异。 所以说你其实还算好。
一点商榷
江湖谈琴amigo2005-09-23 19:37:47
A fig for embryo Lohengrins! > 这个初具雏形的圣杯骑士! 1。这句翻译漏掉了fig的意思,译反了。实际是讽刺连骑士的胚样都还不具备。 2。Lohengrin译为圣杯骑士,读者会不知所云。虽然Lohengrin是圣杯骑士之一,但这里引用的则是他作为天鹅骑士(Kinght of Swans),架着天鹅拉的船,去英雄救美的典故。其它的圣杯骑士则没有这个背景。 3。Lohengrin的人名用复数Lohengrins, 相当于说“张飞们”,“项羽们”,也是一种轻蔑的说法。所以这里并不专指Lohengrin,而是泛指救美英雄。 所以,综合可读性和诗歌原意,建议翻译...
评论文字
江湖谈琴amigo2005-09-22 00:50:11
都是紧点好,字字珠玑,才见得思维慎密,事情说到点子上。 你的文字我觉得还有可提炼之处,尽量避免大概念。大概念一来容易空,二来不容易显出你对具体事情的具体观察和见解。如果别人也知道那些大概念,觉得从你的文字中能受益的东西就少了。 具体而微的东西,不同欣赏程度的人都能受益。
是这样的
江湖谈琴amigo2005-09-21 21:51:05
暗引(allussion),不加引号,暗渡陈仓地引用,是一种创作安排。这个不是我说了算。就象这部电影结构上的母题(motif)来源于Josef Conrad的Heart of Darkness,也不是我或者菜头说了算。这部电影是很强的Formalism作品,这些细节很重要。 不错,Morrison表达相似情绪的诗还很多。
这些是歌词
江湖谈琴amigo2005-09-21 01:35:00
Morrison正经写过诗的。 Midnight criminal metabolism of guilt forest Rattlesnakes whistles catcalls Remove me from this hall of mirrors This filthy glass .... 把片子拿出来再看一遍,开头5 分钟,看到Martin一拳捣碎镜子的时候就可以了。
这样吧
江湖谈琴amigo2005-09-20 18:49:52
Coppola在现代启示录片子的开头,用了Doors的"The End”这首曲子。接下来片子出现的第一句独白,就是 "Saigon, shit, still in Saigon"。这句话很经典。 你知道这是对Morrison哪首诗的暗引吗? 为什么要引,和片子后面的什么情节有什么关系?