搜索: - amigo

共 10240 条结果,以下是第 9711-9720 条。(用时 354 毫秒)

哪壶不开提哪壶

江湖谈琴amigo2005-11-04 12:20:51

这丫头真不懂事。

看了几段

江湖谈琴amigo2005-10-09 08:11:09

没看完,看不下去了。 感觉这孩子就是荷尔蒙分泌过多,脑子又没长全那种。

其实你还算好

江湖谈琴amigo2005-10-09 07:34:03

就自己搞,没老惦着把杜拉丝和亨利米勒拉来一起搞。 倒不是说一起搞有什么,主要是一来人家未必情愿,二来想拉他们一起搞的人太多,即使情愿意也未必有时间,三来和死人一起搞感觉总是有些怪异。 所以说你其实还算好。

这是搞文学

江湖谈琴amigo2005-10-09 03:37:19

还是被文学搞?

一点商榷

江湖谈琴amigo2005-09-23 19:37:47

A fig for embryo Lohengrins! > 这个初具雏形的圣杯骑士! 1。这句翻译漏掉了fig的意思,译反了。实际是讽刺连骑士的胚样都还不具备。 2。Lohengrin译为圣杯骑士,读者会不知所云。虽然Lohengrin是圣杯骑士之一,但这里引用的则是他作为天鹅骑士(Kinght of Swans),架着天鹅拉的船,去英雄救美的典故。其它的圣杯骑士则没有这个背景。 3。Lohengrin的人名用复数Lohengrins, 相当于说“张飞们”,“项羽们”,也是一种轻蔑的说法。所以这里并不专指Lohengrin,而是泛指救美英雄。 所以,综合可读性和诗歌原意,建议翻译...

评论文字

江湖谈琴amigo2005-09-22 00:50:11

都是紧点好,字字珠玑,才见得思维慎密,事情说到点子上。 你的文字我觉得还有可提炼之处,尽量避免大概念。大概念一来容易空,二来不容易显出你对具体事情的具体观察和见解。如果别人也知道那些大概念,觉得从你的文字中能受益的东西就少了。 具体而微的东西,不同欣赏程度的人都能受益。

江湖谈琴amigo2005-09-21 22:44:51

如题,而且是中国话。

是这样的

江湖谈琴amigo2005-09-21 21:51:05

暗引(allussion),不加引号,暗渡陈仓地引用,是一种创作安排。这个不是我说了算。就象这部电影结构上的母题(motif)来源于Josef Conrad的Heart of Darkness,也不是我或者菜头说了算。这部电影是很强的Formalism作品,这些细节很重要。 不错,Morrison表达相似情绪的诗还很多。

这些是歌词

江湖谈琴amigo2005-09-21 01:35:00

Morrison正经写过诗的。 Midnight criminal metabolism of guilt forest Rattlesnakes whistles catcalls Remove me from this hall of mirrors This filthy glass .... 把片子拿出来再看一遍,开头5 分钟,看到Martin一拳捣碎镜子的时候就可以了。

这样吧

江湖谈琴amigo2005-09-20 18:49:52

Coppola在现代启示录片子的开头,用了Doors的"The End”这首曲子。接下来片子出现的第一句独白,就是 "Saigon, shit, still in Saigon"。这句话很经典。 你知道这是对Morrison哪首诗的暗引吗? 为什么要引,和片子后面的什么情节有什么关系?

京ICP备14028770号-1

10