搜索: - cwei000
我是真的觉得很赞!
江湖兵器cwei0002014-02-08 02:34:49
加一个afford的确顺多了。 我的英文可真没这水平。很佩服。 但顺归顺,的确觉得和王尔德的原意还是有区别。 我倾向于A MiGo的意见,那也是我本来的猜测。 明人刻书是开玩笑了。见谅。
回复:回复:请教一句英文的意思吧。
江湖兵器cwei0002014-02-08 01:04:26
语法上当然你是对的。 只是从意思上,如果是真的Fault, 被人accuse那又有什么unjust 的,而且还要thankful. 除非整件事就是个Fault。
回复:要说文呢
江湖兵器cwei0002014-02-08 00:05:22
说到流畅,不是越简洁流畅越好。 要忠于原文风格。原文婉转,译文就要婉转。原文直白,译文就要直白。 weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears. 【孙宜学译本】 就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样。 【朱纯深译本】 那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。 结构上,原文是两句,译文朱也两句。 原文里的 日夜都留给眼泪,孙根本就没翻出来,自造了个以泪洗面。 以泪洗面那是给怨妇用的词,王尔德用这高级词汇来形容自己? 换成哭泣就足够...
回复:来个德译
江湖兵器cwei0002014-02-07 23:42:27
虽然是这意思,但想象一下吧,你写一封信,通篇都是指责收信者,然后你说 如果你发现我对你的指责有不公之处,请记住,这些指责可能是个错误,那你就该心怀感激。" 别人不会以为你是来搞笑的么? 朱的翻译最多是把人搞糊涂而已。
回复:要说文呢
江湖兵器cwei0002014-02-07 23:31:29
泪眼婆娑就是太文了,如果这样翻,就和以泪洗面一样过了。 用蒙上 替代 bring,两个词的程度相仿,所以才好。文法的结构也对,都是很具体的动词。 第一眼看到这句翻译,我是有意外惊喜的感觉。刚好比我期待的好一点。
回复:总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通
江湖兵器cwei0002014-02-07 23:20:29
孙的意思都不对。这可不是数差几个字的事。。 朱是照原文直译过来的,费解,但没有不懂装懂。 仔细读,还可说是原文的意思,虽然这意思还是读原文才看得出。