搜索: - 猪
你进来
江湖兵器帅哥2014-02-08 03:12:11
此猪哪能跟 平易近人 宽宏大度 冰清玉洁 持之以恒 锲而不舍 大义凛然 临危不俱 光明磊落 不屈不挠 料事如神 足智多谋 融会贯通 学贯中西
好吧,再说一句
江湖兵器萝卜炖猪2014-02-08 02:57:36
这封信我没全看,就开头几段基调还是很哀怨的,处处向小情人提醒自己的遭遇(比如监狱里日夜以泪洗面那句),这也使我倾向于相信这一句是出于同样的动机
回复:回复:回复:请教一句英文的意思吧。
江湖兵器萝卜炖猪2014-02-08 02:02:44
should be thankful that there is any fault of which one can be unjustly accused里的one can be...理解成one can "afford to" be...就顺了 举个傈子: 我指责你虚荣,你觉得unjust,但是你老除了面子上过不去并没啥损失; 但是你看看俺,被指责鸡奸,俺也觉得unjust,但是立马就要蹲大狱。 跟俺的遭遇比,我给你那些指责你应该觉得庆幸(thankful)才对 所以要我来翻,这句是 "如果你觉得有些指责失之公允,你应当庆幸你无须为这些指责承担罪罚" ...
回复:请教一句英文的意思吧。
江湖兵器萝卜炖猪2014-02-08 00:29:53
从语法来说fault是accuse of的宾语,而不是说unjustly accuse本身是个fault。要我说朱的翻译忠实原文而费解,孙转换原意,文句变得通顺,是一种偷巧 WIKI了一下这信的背景,大概是作者因鸡奸入罪而写给小基友的,所以我浅薄猜测是作者自觉搞基无罪而举世公认鸡奸有罪,是罪有无可辩白之处(毕竟事情是做下了),因此有此忿忿之语。好比张五侠娶了殷素素,虽是真爱,但其罪不可辩白只好一死了之。 ...
孙译挺好的呀
江湖兵器帅哥2014-02-07 19:34:38
能翻成朱译那种,也算奇葩 --------------------------- 刚查了查,看整段的翻译,高下立分。个姓猪的,就是糟蹋王尔德。 【原著选段】 I have no doubt