搜索: - 琪子

共 2580 条结果,以下是第 181-190 条。(用时 353 毫秒)

不说了

江湖兵器琪子2011-07-12 15:44:58

眼下吵得那么凶。尊严,苦难,生死,爱,还是以后再说吧。

生如夏花,死又何妨

江湖兵器琪子2011-07-11 15:14:48

俺一向赶不上潮流,眼下都流行谈盗版道德问题了,俺还在追着前几天的话尾巴谈生死。 曾经被问起,如果一定要挑的话,是选择1)坠机,还是2)深海潜水艇失事。别人都选1,说死得快,我选2,因为死得慢。 不是说我想拖延死亡的疼痛。我只是一直觉得,如果可以的话,我希望在死前能够有足够的时间去细细回想我的一生。 十五年前我的想法是,活着的时候做的事,其意义应该以临死前会不会后悔为标准。就是说,如果在临死前的回顾中能够觉得,这一生,我做了我应该做的事,当了我应该当的人,那么我走这一趟的目的就达到了,死而无憾。 ...

这你就不懂了吧

江湖兵器琪子2011-06-30 13:03:54

不是什么重大的原则性的翻译作品,不就是大家玩吗。committee 的妙处就是大家都有的玩,真要精益求精那得找三两专家闭门造句了。这年头专家也是一抓一大堆,没用的很。所以还是一起玩比较高兴。

哪里哪里

江湖兵器琪子2011-06-30 13:01:20

burden of life好像是个词组,stress of life 也行。差不多啦。看小波自己怎么喜欢怎么整呗。大家就是给他出主意而已。

阿老师

江湖兵器琪子2011-06-30 13:00:01

这是翻译,不是自由创作。要不你把波曼的中文重写得了,否则不够您搅合的。:)阿老师

琪子谦虚了

江湖兵器文思不动2011-06-29 23:28:55

我也就瞎胡闹一下。还是你们厉害,我不查字典连“allay”都不认识...... 在鸡蛋里挑骨头和下蛋的相比,总是要容易得多得多。 谦虚了

不谢

江湖兵器琪子2011-06-29 13:12:19

觉得挺有意思的,就试着译了。没啥。你觉得合适就好。

老师们好

江湖兵器琪子2011-06-29 13:09:21

如果按原文直译的话,那是不是这样比较好 Can it allay the burdens that life imposes upon us? 第二句也应该改动一下: I am very much moved by people engrossed in their study of sutras and the subtle light that surrounds them. 这样好像更对称也更顺口些。

应征

江湖兵器琪子2011-06-29 02:17:14

不求精确,但求达意。 1.在这个普遍感觉琐屑的时代里,我并非一颗尘埃,我可以让最平凡的事物获得光、获得轮廓。 Ours is a time saturated with insignificance. Yet I am not merely a particle of dust. I can let the most ordinary things receive light and attain shape. 2.沉浸在经书中的人物和他周围的微妙光线非常打动我,所以我就拍了下来。这未必能让人思考,但能给人某种震撼。 I am very much moved by people engrossed in their study of sutras and the subtle ambient light. So I take their pictures. T...

这说明

江湖兵器琪子2011-06-28 04:53:33

您的感官还不够灵敏。再来多呆几年,你也能从植物的生理变化来判断季节了,而不是用天气那么不靠铺的东西。:)

京ICP备14028770号-1

10