搜索: - 琪子
生如夏花,死又何妨
江湖兵器琪子2011-07-11 15:14:48
俺一向赶不上潮流,眼下都流行谈盗版道德问题了,俺还在追着前几天的话尾巴谈生死。 曾经被问起,如果一定要挑的话,是选择1)坠机,还是2)深海潜水艇失事。别人都选1,说死得快,我选2,因为死得慢。 不是说我想拖延死亡的疼痛。我只是一直觉得,如果可以的话,我希望在死前能够有足够的时间去细细回想我的一生。 十五年前我的想法是,活着的时候做的事,其意义应该以临死前会不会后悔为标准。就是说,如果在临死前的回顾中能够觉得,这一生,我做了我应该做的事,当了我应该当的人,那么我走这一趟的目的就达到了,死而无憾。 ...
这你就不懂了吧
江湖兵器琪子2011-06-30 13:03:54
不是什么重大的原则性的翻译作品,不就是大家玩吗。committee 的妙处就是大家都有的玩,真要精益求精那得找三两专家闭门造句了。这年头专家也是一抓一大堆,没用的很。所以还是一起玩比较高兴。
哪里哪里
江湖兵器琪子2011-06-30 13:01:20
burden of life好像是个词组,stress of life 也行。差不多啦。看小波自己怎么喜欢怎么整呗。大家就是给他出主意而已。
琪子谦虚了
江湖兵器文思不动2011-06-29 23:28:55
我也就瞎胡闹一下。还是你们厉害,我不查字典连“allay”都不认识...... 在鸡蛋里挑骨头和下蛋的相比,总是要容易得多得多。 琪子谦虚了
老师们好
江湖兵器琪子2011-06-29 13:09:21
如果按原文直译的话,那是不是这样比较好 Can it allay the burdens that life imposes upon us? 第二句也应该改动一下: I am very much moved by people engrossed in their study of sutras and the subtle light that surrounds them. 这样好像更对称也更顺口些。
应征
江湖兵器琪子2011-06-29 02:17:14
不求精确,但求达意。 1.在这个普遍感觉琐屑的时代里,我并非一颗尘埃,我可以让最平凡的事物获得光、获得轮廓。 Ours is a time saturated with insignificance. Yet I am not merely a particle of dust. I can let the most ordinary things receive light and attain shape. 2.沉浸在经书中的人物和他周围的微妙光线非常打动我,所以我就拍了下来。这未必能让人思考,但能给人某种震撼。 I am very much moved by people engrossed in their study of sutras and the subtle ambient light. So I take their pictures. T...