搜索: - 莫烦
看了两遍……
江湖谈琴莫烦2001-08-26 04:44:19
看了两遍,第一次看的是林少华的版本,当时没有注意 是谁翻译的。结果只看到第六章,没有接着看下去。后来看 第二遍,特意找了繁体版的来看,感觉上繁体版的要好于前 者。 这大概不是先入为主的缘故吧,事实上也不可能如此。 小说中有一些情节是对一些近乎病态的故事的描写。我感觉, 在赖明珠的翻译下,这种柔弱的笔调近乎病态的文字韵味在 阅读这部小说时,更容易渲染读者的情绪,给出一个异乎寻 常的阅读意境。 ...
《挪威的森林》的两个翻译版本。
江湖谈琴莫烦2001-08-26 04:25:42
喜欢林少华的译作,但是在比较了一下林少华和赖明珠所翻译的《挪威的森林》之后, 我私底下认为,我更倾向于喜欢赖明珠所翻译的。因为林少华的文字太过于诗化,这样的文 字反而破坏了文章的整体美感。但是一家之言,况且个人喜好不尽相同,我说不出我为什么 更喜欢赖明珠翻译的版本,可能是她的文字的语感较为柔弱一些,又有些微的病态韵味在其 中的缘故罢。用这样的语调来阅读这一部小说,顺畅,而且极其自然。 随便摘录几段。 ———————————————————————————————————————— (林...
好啊,美金拿来。
江湖谈琴莫烦2001-08-24 01:42:17
好湿,嘿嘿!
江湖谈琴莫烦2001-08-21 00:49:28
听说我们年龄相仿?
江湖谈琴莫烦2001-08-20 20:23:21
稻壳生日快乐
江湖谈琴莫烦2001-08-19 23:28:48