搜索: - 谈

共 111584 条结果,以下是第 11281-11290 条。(用时 359 毫秒)

即将到来

江湖谈琴陈若雨2007-02-18 03:37:57

在晨曦中看不见你的眼睛 温和而苍白,一个现代女孩 陷入沉思,依然关注着活计 穿着内衣去沏茶 你跑进院子寻找 吃了些东西,你的头脑变得清醒 一些糟糕的东西从我心底溜走 晃动的树叶,破碎的阳光 变幻的肌肤,夜晚正在降临 信使到来,带来了一切美好的事物 爬进了我们的心,缠绕哭泣 吻一下你已融化了的眼睛 无数生命象那片片青草 还未被发现,弯腰等他们走过 他们冰冷 凝固 在大气中等待 去形成 感受 杀害 繁衍 只为了死去 溶解 魔幻般 荒唐地 他们会停止 离开 消散 冰冷而神奇的 重来 ...

Those to Come...

江湖谈琴茉茉无文2007-02-18 01:15:07

下午打开你帖开始翻的时候用了半小时不到,想也没想就添加了上来。后来回头仔细看,觉得有时整个胡说八道,太“创作”了,但可能如果按我的这种写法,是表达一种该来的会来,逃不开的则是命定的这类论调,就像生死不由己,另外把刀剑比喻草,并不是不清楚blade原来是做量词,用用是想强调人生苦难,坚韧的品格不可随意丢弃。如果是乐队歌词,感觉灰得深了点,就是那种在阳光底下仍暗淌的伤感,颓废,及打开记忆的阀门偶尔可以特别清晰的某些细节。。。我可能又胡说了,:) Those to come...可不可以理解为一种不可抗拒的来临? 睡觉前...

哎,我最爱看的书

江湖谈琴王脚丫2007-02-17 16:31:41

是一本叫做《悠闲生活随笔》的书,借了同学就赖着不还了,这真是我上床上WC上车都随手要翻的书,一连宠爱了好多年,任意一页都能津津有味看下去,论打牌,论性爱,懒惰,手迹的意义,无知的乐趣,与禽兽为邻

再创作。。。的(译)

江湖谈琴茉茉无文2007-02-17 15:47:11

先抱歉一下,我没有学位证书,你当我随便写写,不靠谱。而却没有仔细看,很可能使再创作与原文面目全非。 再创作---------------一幅充满久远年代电影胶卷颗粒味道的你我的记忆 不知何季节里出现的无晨霭遮翳,八九点钟的阳光, 刺剌剌使你美目睁不开, 看不见, 瞎了样的。 你的面目如此苍白柔和,却掩不了你“摩登”小女孩儿的身份, 脑袋里思索未尽,依然那么容易在乎左右的事件。 穿着黑色的内衣,你沏了杯茶,然后 跑出屋子,随便在院子里弄些吃的,理着头绪。 我对你的一些那种想法突然不见了。 想着今夜里...

哈哈,错了错了,不是这么玩的

江湖谈琴琪子2007-02-17 14:39:30

晨光刺穿你的双眼是不错,可是Eyeless in the morning sun 里没有刺穿的意思啊。 原文断句应该是这么着的: Eyeless in the morning sun, you were pale and mild, a modern girl. Taken with thought, still prone to care, making tea in your underwear, you went out in the yard to find something to eat and clear your mind. Something bad inside me went away. "Eyeless in the morning sun"是主语(you)的修饰句。"Taken with thought", "still prone to care", "making tea in your underwear"也都是修饰主语yo...

好象是这么玩的?

江湖谈琴蓝的够戗2007-02-17 11:21:47

晨光刺穿双眼 女孩苍白又狂野 她穿着内衣在院子里乱窜 思想就象茶水 被泡到才有了感觉

俺也不懂

江湖谈琴琪子2007-02-17 09:54:28

诗歌嘛,感觉到那么点意思就差不多了,嘿嘿。过年嘛,不用太跟自己过不去。 Those to come在英文里也是挺文艺的一种说法。翻译确实是一件难事,不仅要意通,也要神入,最好还要保持原文语法构造。。。可是天下没有免费的午餐,总要牺牲一点什么的。 Still在原文的意思确实是静止,不是仍旧。用意是要体现未形成的生命在莫名空间里悬浮的那么一幅景象吧。 谢麦姐指点!继续钻研。...

又读了两遍

江湖谈琴曲终人不见2007-02-17 08:58:20

还是没有完全懂。。。。。

翻译是一件不讨好的事情

江湖谈琴曲终人不见2007-02-17 08:50:57

比如those to come读起来就很顺,将要到来的,听起来怪怪的,怎么都不应该象一个诗的标题。如果不重新创作,很难有诗意,如果重新创作,诗还是原来的诗吗? 中文诗词,特别是古典的那种,翻成英文有类似的问题吧 所以还是你这种直译比较好,让我们这些以英文作为外语的人,可以更好地理解和欣赏英文诗歌。 另 they are cold, still, waiting in the ether 中的still,翻译成“仍在”是不是好一点,毕竟,在气体中静止,是一件不容易的事情。或者翻译成“静静地”,这样也就可以静而不止了):...

江湖谈琴琪子2007-02-17 04:19:12

声明一下,贴出来不是显摆自个儿翻译得有多好,是显摆人家原文写得好。翻得不好那自然是俺水平问题。有更好的建议那是大大的欢迎。要挖苦的话就不劳您费心了,咱自个儿中文水平不匝地这俺还是很清楚滴。 谢瓜子指教了。

京ICP备14028770号-1

10