昨天特意请教了一位越南裔的同事,她好心给我重新翻译了一下,最后还拿回家让父母审查鉴定。她的父母几十年来一直是Anh Viet Thu的迷,所以算是"权威专家"。
首先,她说题目译成"Wanderer"比"Person Strolling in Street"更贴切一些,更能体现出那个失恋者迷茫失落的心境。
“倦鸟”(Làm chim bay mỏi cánh)和“七月大雨”(mưa mau),其实就源于我们七夕的传说,这个鹊桥相会的故事在越南也广为流传(牛郎在那边叫Nguu Lang,织女叫Chuc Nu)。Mưa mau,便是两人相会时流下的泪水;而飞了一天、举了一天重的喜鹊们,等到最后他们要分手的时候也会筋疲力尽了。“白色城市”,和我原先猜想的一致,是指夜晚被灯火照亮了的城市。雨后街上积水,使灯火显得更亮。而街灯倒映在牛郎织女的相思泪水之中,在那位失落的wanderer眼里,自然就更触景生情了......