翻译是一件不讨好的事情

论坛:江湖谈琴作者:曲终人不见发表时间:2007-02-17 08:50
比如those to come读起来就很顺,将要到来的,听起来怪怪的,怎么都不应该象一个诗的标题。如果不重新创作,很难有诗意,如果重新创作,诗还是原来的诗吗?

中文诗词,特别是古典的那种,翻成英文有类似的问题吧

所以还是你这种直译比较好,让我们这些以英文作为外语的人,可以更好地理解和欣赏英文诗歌。


they are cold,
still,
waiting in the ether

中的still,翻译成“仍在”是不是好一点,毕竟,在气体中静止,是一件不容易的事情。或者翻译成“静静地”,这样也就可以静而不止了):
标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   泰然
  • 琪子 
  • 2007-02-19 13:32
  • 274
  • 1054
  • 0/0
  •   挺好
  • 琪子 
  • 2007-02-18 08:47
  • 246
  • 600
  • 0/0
  •   注疏
  • 令狐公子 
  • 2007-02-17 03:06
  • 65
  • 709
  • 0/0
  •  
  • 琪子 
  • 2007-02-17 04:00
  • 69
  • 762
  • 0/0
  •  
  • 琪子 
  • 2007-02-17 04:19
  • 203
  • 706
  • 0/0

京ICP备14028770号-1