比如those to come读起来就很顺,将要到来的,听起来怪怪的,怎么都不应该象一个诗的标题。如果不重新创作,很难有诗意,如果重新创作,诗还是原来的诗吗?
中文诗词,特别是古典的那种,翻成英文有类似的问题吧
所以还是你这种直译比较好,让我们这些以英文作为外语的人,可以更好地理解和欣赏英文诗歌。
另
they are cold,
still,
waiting in the ether
中的still,翻译成“仍在”是不是好一点,毕竟,在气体中静止,是一件不容易的事情。或者翻译成“静静地”,这样也就可以静而不止了):