虽说我是再创作,但我觉得有些气质及感觉问题,,,或者说,这不仅是一种要求“信、达、雅”的单纯翻译,我找来了乐团的这首歌倾听了一番,感觉不适合用晨曦这种词,因为曲调及乐器的使用还算相当阳光温暖而柔和,我感觉是一种春末夏初,或是阳光比较烈的其他季节,晨曦略显清冷一点。如果你说在晨曦中看不清女孩的眼,那势必,诉说者与女孩有一定距离,或者有雾,而且女孩到底在屋中还是院子里?按作词者后来的提及到院子里去就意味着,一开始morning sun时,女孩应该在屋里,为什么看不清她的眼呢?难道作者还没有醒,四处梦般环境?那为什么又对其他事物及思维的描写如此清晰?失目在朝阳中,一般人会理解成在清晨的阳光中失明瞎眼了,而后一句,”苍白温婉,一个摩登女孩“是西洋人多用的倒装句,地道汉语不适合这样表达。其他有些东西我觉得翻得很有趣,举个例子,”融化了的眼睛“有点像科幻片,我认为,感受一下冰块,或巧克力融化时他们坍塌柔软松下来的情景,这个”融化的眼睛“似乎更宜理解为眼神的渐渐柔和,或压根就是冰冷的眼球中化出水来,那也就是流泪了。我只是觉得你姐姐的翻译及南雨的译作有时充满science fiction的感觉,有点另类,虽说我还没到不可接受的情况。如这句”好消息的传递者(南雨的:信使)现身与此,爬进我们的体内,翻转呐喊 。“像不像孙悟空化成昆虫飞进铁扇公主的肚子里翻转呐喊?当然孙猴子对铁扇公主毫无good things to offer...我觉得能不能理解成一种美妙感受的来到。原词的最后那些短小的词组或单词,我觉得应该是各有各的看法,用什么词去翻看个人如何理解,一篇作品尤其国外这种乐队,往往有其精神层面的深意,而这个乐队的简介里提到”虽然他们来自美国,音乐风格却带有些英伦气息,低调另类,一些曲目呈现出一种忧伤的旋律感。”这与我提到过的阳光底下流淌的伤感及颓废等,是有一致性的。”只有内心里有着哭泣的大慈悲或者说深蓝色情绪的人才能体会那种感觉,不仅要靠看上下文,还需要聆听。
我的再创作加载了个人的东西,所以说我本人觉得那是不忠实于原作的很不怎么样的自我创作,而且缺乏反复琢磨及修改。但是我觉得在格调上似乎与唱歌那位或写词那位还有些贴近的。
另外,如果我说了什么不合适的话也请谅解,我是一个从小自己想学什么就去学,学得凌乱,但是自由,措辞用句没有受到任何人影响的学习者,所以还主要是向他人学习。谢谢。