哈哈,错了错了,不是这么玩的

论坛:江湖谈琴作者:琪子发表时间:2007-02-17 14:39
晨光刺穿你的双眼是不错,可是Eyeless in the morning sun 里没有刺穿的意思啊。

原文断句应该是这么着的:

Eyeless in the morning sun, you were pale and mild, a modern girl.

Taken with thought, still prone to care, making tea in your underwear, you went out in the yard to find something to eat and clear your mind.

Something bad inside me went away.

"Eyeless in the morning sun"是主语(you)的修饰句。"Taken with thought", "still prone to care", "making tea in your underwear"也都是修饰主语you的。

Eyeless in the morning sun确实不好翻译。我想原文应该是描述晨光中一个的女孩,沉思着,很温和柔顺,穿着内衣泡早茶,一边还听着男朋友讲话,时不时答应一声,然后跑出去到院子里拔些紫苏迷迭香之类的回来做调料什么的。北欧的女孩子肤色绝对的白,白得透着蓝光,所以看起来甚至会有点惨淡。如果是金色的头发,金色的眼睫毛,那么在阳光下会闪闪发光。笼罩在一片阳光中你会看不见她的眼睛。

就是这个意思。有什么好的简洁的翻译么?再想想看。
标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   泰然
  • 琪子 
  • 2007-02-19 13:32
  • 274
  • 1054
  • 0/0
  •   挺好
  • 琪子 
  • 2007-02-18 08:47
  • 246
  • 600
  • 0/0
  •   注疏
  • 令狐公子 
  • 2007-02-17 03:06
  • 65
  • 709
  • 0/0
  •  
  • 琪子 
  • 2007-02-17 04:00
  • 69
  • 762
  • 0/0
  •  
  • 琪子 
  • 2007-02-17 04:19
  • 203
  • 706
  • 0/0

京ICP备14028770号-1