回复:要说文呢

论坛:江湖兵器作者:cwei000发表时间:2014-02-08 00:05

说到流畅,不是越简洁流畅越好。

要忠于原文风格。原文婉转,译文就要婉转。原文直白,译文就要直白。

 weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears. 

【孙宜学译本】

就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样。

【朱纯深译本】

那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。

结构上,原文是两句,译文朱也两句。

原文里的 日夜都留给眼泪,孙根本就没翻出来,自造了个以泪洗面。

以泪洗面那是给怨妇用的词,王尔德用这高级词汇来形容自己?  

换成哭泣就足够了。

标签: 添加标签

0 / 0

发表回复
 
  • 标题
  • 作者
  • 时间
  • 长度
  • 点击
  • 评价
  •   btw
  • cwei000 
  • 2014-02-08 02:41
  • 48
  • 851
  • 0/0
  •   Oops!
  • 龙二 
  • 2014-02-07 21:58
  • 0
  • 933
  • 0/0

京ICP备14028770号-1