说到流畅,不是越简洁流畅越好。
要忠于原文风格。原文婉转,译文就要婉转。原文直白,译文就要直白。
weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears.
【孙宜学译本】
就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样。
【朱纯深译本】
那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。
结构上,原文是两句,译文朱也两句。
原文里的 日夜都留给眼泪,孙根本就没翻出来,自造了个以泪洗面。
以泪洗面那是给怨妇用的词,王尔德用这高级词汇来形容自己?
换成哭泣就足够了。
回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:请教一句英文的意思吧。
朱译基本对。孙译跟没译差不多。
回复:朱译基本对。孙译跟没译差不多。
回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:回复:请教一句英文的意思吧。
回复:回复:回复:回复:请教一句英文的意思吧。
你提的问题
btw
我是真的觉得很赞!
好吧,再说一句
总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通
回复:总结:孙译稍改即可,朱译狗屁不通
如果翻出来的中译本,中文读者都看不懂,我不知道这个翻译还有什么意义。
孙跑偏了,朱稍差火候
有则改之无则加勉?
还是你牛。哈哈
回复:孙跑偏了,朱稍差火候
思路问题
孙译挺好的呀
(路过,不对劲,回头细看)喂~俺是躺枪么?
新年好呀
你进来
我怎么觉得是反过来
要说文呢
回复:要说文呢
何以以泪洗面即为怨妇,
回复:要说文呢
Oops!
来个德译
回复:来个德译
既然是这个意思,那就行了