说到流畅,不是越简洁流畅越好。
要忠于原文风格。原文婉转,译文就要婉转。原文直白,译文就要直白。
weep as we weep in prison where the day no less than the night is set apart for tears.
【孙宜学译本】
就像我们在监狱里日日夜夜都以泪洗面那样。
【朱纯深译本】
那就哭吧,像我们在狱中这样地哭吧。在这儿,白天同黑夜一样,是留给眼泪的。
结构上,原文是两句,译文朱也两句。
原文里的 日夜都留给眼泪,孙根本就没翻出来,自造了个以泪洗面。
以泪洗面那是给怨妇用的词,王尔德用这高级词汇来形容自己?
换成哭泣就足够了。